天堂888-欧美黄色小说-熟睡侵犯の奶水授乳在线-初尝情欲h名器av-亚洲天堂免费视频-日韩五十路-免费在线国产-国产又大又黄又粗-久草导航-色播导航-亚洲免费资源-熟女一区二区三区视频-亚洲美女视频在线-亚洲成人福利视频-婷婷精品在线-亚洲综合p-中文字幕 日本-亚洲骚片-亚洲自拍偷拍网-国产农村妇女精品一区二区-午夜中出-久久精品国产精品亚洲毛片-91精品毛片-99爱视频在线-狠狠操亚洲-美女让人操-里番本子纯肉侵犯肉全彩无码-999偷拍

學位英語英譯漢題型解題技巧

學位英語 責任編輯:胡陸 2020-01-22

摘要:英譯漢是學位英語常考題型,分值一般是10-20分左右,屬于比較難的題型,那么做這種題型有沒有什么技巧呢。希賽網學位英語頻道為大家分享相關內容。

學位英語【英譯漢】解題技巧

1、出題形式及考試要求

英譯漢的出題形式一般為從一篇文章中劃出幾個句子,要求翻譯成漢語。

英譯漢試題主要是考查考生在閱讀理解的基礎上運用漢語來準確而又完整地表達英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結構剖析,表達方式等各方面知識。

翻譯這一部分的要求是(1)內容忠實于原文。(2)內容并無殘缺。(3)所寫出的語句在不違反前兩者的情況之下,符合中文的表達方式。

英譯漢的過程中普遍存在的問題有如下幾種:

(1)句子中有的單詞不認識,影響了句子的連貫性。

(2)句子的結構沒有理清,使句子的表達受到影響。

(3)心里明白英文意思,可就是不能用漢語準確表達出來。這主要是因為考生平時在此方面訓練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。

2、解題步驟及技巧

(1)不用看全文,而是直接看需要翻譯的句子。或者參考劃線部分前面或者后面的句子,快速的讀幾遍。在這一步需要注意幾個問題。

句子中如果有不認識的單詞,首先要根據這句話和上下文的邏輯關系,如并列關系、因果關系、轉折關系等推測詞義,特別是對于推測動詞非常有用;其次,根據根據詞匯復現的原則(見完形填空部分)推測詞義;再次,根據上下文的語境對其進行猜測。

例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dimmemory of the house we lived in, of my room and my toys. (76) Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memoryof the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.

【解析】在上面的句子中有一個單詞recall,如果不認識這個單詞的話,就要參考這句話的上下文猜測出這個單詞的含義。從句法關系來看,劃線句子中的nor表明這句話和前面的句子形成了并列關系。前面一句話的謂語動詞是have (only the dim) memory of,作為并列句,這兩句話中謂語動詞的意思應當是相近的,也應當是have the memory of的意思“記得”。這句話的譯文應當是:我也不能清晰地記起聚在隔壁的爺爺、奶奶、姑媽、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。

(2)找出句子的主干結構,即句子的主謂賓或主系表。

對句子結構的考察是英漢翻譯的重點考察內容之一,這是對語法在應用方面進行考察的一個方面。對于經常考到的一些典型句式,在下一部分具體講解。

例2: Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.

【解析】劃線句子的主干應當是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式賓語,真正的賓語是后面的不定式to lead a healthy life。翻譯出來應當是:環境使得(人們)很難健康地生活。enviroments后面有一個where引導的限制性定語從句對其進行修飾,然后再把它翻譯出來修飾“enviroments”:被動吸煙不可避免的環境使得(人們)很難健康地生活。

(3)把一些局部的、修飾的信息,即定語、主語、補語以及同位語翻譯出來,放在合適的位置。通過上面的例子,我們看到定語是在翻譯理解的最后加到了句子中。

(4)把原文的句子全部拋開,看中文翻譯如何用中文表達流暢就怎樣表達。對上面的譯文進一步修飾后,進行潤色:在被動吸煙不可避免的環境下,人們很難以健康的生活方式來生活。

相關推薦:

全國學位英語成績查詢入口

成人學士學位英語過關技巧

希賽網為幫助參加學位英語考試的考生備考,特設培訓視頻教程學位英語學習包等各項助力措施,更多備考通關方案盡在希賽網學位英語考試頻道。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

學位英語備考資料免費領取

去領取

距離2021 學位英語考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
考試

QQ群:701601765

查分

各地不同

專注在線職業教育25年

信息系統項目管理師

信息系統項目管理師

信息系統項目管理師

!
咨詢在線老師!